無圖天書
場景變換
秘笈
公開亭
大門
踏入江湖
加入本派
首頁
風雲碑
搜尋
世外桃源
泡泡箱
用戶名
UID
Email
�熱門版塊:
金光論壇
九脈峰
布布文學
瑤琴巧韻
世情百態
風花雪月
錢莊
梅染禪意
涼澄酷夏
正式風格
雨中禪意
盛夏未央
個人資料首頁
編輯個人資料
查看個人資料
好友列表
用戶權限查看
積分管理
積分轉換
特殊組購買
收藏夾
我的主題
基本統計信息
到訪IP統計
管理團隊
管理統計
在線統計
會員排行
版塊排行
帖子排行
個人首頁
我的收藏
好友近況
三十六雨
霹靂論壇
06.03 素素詩號-英文版....囧!?
風如劍、雨如霜,電掠秋雨山河鳴
版務公告
迎新納緣
風花雪月
布布文學
水舞弄花
訊息宣傳
醉顛狂、雨飄紅,血披秋水一色劍
霹靂論壇
金光論壇
神魔論壇
其他布論
滄海遺珠
瑤琴巧韻
舞秋月、佾江風,也是疏狂也任真
文學創作
網路休閒
包羅萬象
世情百態
COS專區
記憶拼圖
難為知己,半生飄零愁是雨;難為手足,一夢吹醒江無雲
管理中心
異度魔界
上一主題
下一主題
«
1
2
»
Pages: 1/2 Go
新 帖
復制鏈接
|
瀏覽器收藏
秋緲
級別: *
作者資料
發送短消息
加為好友
UID:
11759
精華:
*
發帖:
*
威望:
* 點
銀兩:
* 兩
蓮花:
* 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間:
*
最後登錄:
*
鮮花(
)
樓主
發表於: 2007-06-03 22:06
只看樓主
|
小
中
大
06.03 素素詩號-英文版....囧!?
0
布袋戲英語網頁 獲網界金獎
)_*a7N!
=+}}Sv2
卅幾年前,曾令台灣人廢寢忘食的史艷文布袋戲,在一群中學師生努力下,今年要向世界發聲了!對於原創人、今年二月辭世的黃海岱老先生,更別具意義。
8@yc}~8 *
ESxC{"
雲林縣私立維多利亞雙語中小學製作英文專題網頁「西螺英雄─布袋戲的傳承與創新」,讓傳統的台語布袋戲有了英語傳聲筒,雙雙拿下「國際學校網界博覽會」特別獎,以及台灣網頁比賽的金獎。
iW1ih QX
(1AA;)`Kp
維多利亞中小學的外籍老師,上課時常提及家鄉文化,學生被反問卻答不出來,決定找尋生活周遭的文化藝術,製作成網頁介紹給外國朋友,最後找到同生長在一塊土地、學生們卻渾然不知的布袋戲英雄黃海岱。
Ge:-|*F
r@[VY g~
從黃海岱的傳統布袋戲,到黃俊雄的電視布袋戲,到黃文擇的霹靂布袋戲,學生們從去年開始訪談、蒐集資料,製作過程中,卻逢黃海岱老先生仙逝,學生們決定以網頁向黃阿公致敬。
&1E~ \8U
'SU9NQS
師生們最後以磅礡的史豔文音樂,搭配黃海岱的生前影像作為首頁,網頁分成七大部分「尋找英雄」、「拜師學藝」、「十八銅人」、「龍出江湖」、「江湖擂臺」、「配樂欣賞」、「少年維多」。
nj^q@h
BQ9`DYIb
台語布袋翻譯成英文不是容易的事,黃逢時告訴學生,素還真的絕招「瑞氣東來」,被翻成「Blue air comes from the East」不僅很難表達意義,音節與力度更大打折扣。
0uIV6LI
qIGu#zXW
不過,為了讓外國人了解台灣布袋戲的經典詞句,該校老師們還是做了努力,例如素還真的名言「半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢」,翻譯變成
iCnUnR{
8jjk?PUD8
「Half spirit, half saint, and half immortal, theway of Confucianism and Daoism should be admired.」
dD^_^'i
OKZam ik~
生輔組長林朱蚶表示,也許語言的韻律差異大,布袋戲的確不容易介紹給外國人,該校原本期待「國際學校網界博覽會」會得金獎,卻只得了特別獎;不過稍晚公布成績的「台灣學校網界博覽會」,這專題拿到了金獎。
`+hy#1]
))IgB).3M
()C^ta_]
來源:
進入此新聞網
85|95P.<
0?F@iB~1F
維多利亞雙語中小學製作之網頁:
西螺英雄
@ojg`!,
------------------------------------------------------------------------------------------------
X4}`>
7"n1it[RJ8
是說,秋某覺得素素的詩號翻譯出來,@"@?怎麼說呢XD
}^pQbFku
新奇?哈哈。總而言之很炫。
[ 此貼被秋緲在2007-06-03 21:00重新編輯 ]
頂端
回復
引用
分享
airsbrrty
級別: *
作者資料
發送短消息
加為好友
UID:
31810
精華:
*
發帖:
*
威望:
* 點
銀兩:
* 兩
蓮花:
* 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間:
*
最後登錄:
*
鮮花(
)
1樓
發表於: 2007-06-03 22:34
只看該作者
|
小
中
大
那兩句翻譯從中翻英後再(英翻中)翻回來,只能說怎麼看怎麼怪
ST: v3*
pY)j0tdd
畢竟,中文詩詞中所隱含或影射的東西不太容易直接翻譯成英文
s3Krob`C5
//X e*0
要了解詩意最直接的方法便是翻成白話文在分成英文,不過這樣子
Qh|-a@
一首出場詩極有可能變成一篇文章
m0I #
Nxbd~^j
你能想像素素每次出場都先念一篇自介文章(出場詩-英文版)後再現身嗎?
頂端
回復
引用
分享
星孤雪兒
《努力生活中》
級別: 天使
作者資料
發送短消息
加為好友
UID:
14265
精華:
0
發帖:
6923
威望:
4 點
銀兩:
60807 兩
蓮花:
352 朵
本命: 柳生劍影|兵燹|羅喉|香香
王道: 柳東|羅黃|朱簫
牆頭: 柳生劍影|香獨秀
配偶: 黎綰紗
座右銘: 把握當下。
注冊時間:
2006-06-19
最後登錄:
2024-09-05
鮮花(
1067
)
2樓
發表於: 2007-06-04 07:30
只看該作者
|
小
中
大
傻眼~
HA^jk%53
好像是一個字一個字翻阿@@"
wJ80};!
儒=孔子學嗎?
[cGt
感覺有點怪怪的~
9RG\UbX)^|
沒有原詩有感覺~~~
Bs+c2R
果然布袋戲還是很難介紹給外國人阿......
*~雪花紅梅~*
<--- 天空在這裡
【找到擁有共鳴的知音,是最快樂的事】
*最近老人痴呆症發,朋友一換了暱稱就不認識了......所以......請多包含,不要拍打餵食(?)*
頂端
回復
引用
分享
lucas1104
級別: 光明使者
作者資料
發送短消息
加為好友
UID:
14134
精華:
0
發帖:
587
威望:
4 點
銀兩:
63101 兩
蓮花:
352 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間:
2006-06-15
最後登錄:
2024-01-19
鮮花(
47
)
3樓
發表於: 2007-06-04 15:19
只看該作者
|
小
中
大
要把素素的詩號翻成英文是很兩難的.因為文化背景的關係所以外國人就算看了也不知所謂吧?!而且搞不好還會以為布布的內容應該跟大愛或佛光之類的性質差不多吧!
{E!$ xY8
是要宣揚靈性或某種精神信仰的新興教派.
頂端
回復
引用
分享
winter
級別: 天使
作者資料
發送短消息
加為好友
UID:
31286
精華:
0
發帖:
712
威望:
4 點
銀兩:
65070 兩
蓮花:
352 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間:
2007-05-16
最後登錄:
2023-06-27
鮮花(
602
)
4樓
發表於: 2007-06-04 19:50
只看該作者
|
小
中
大
真强……竟然能翻译得出来……如果霹雳真的全部弄成英文版,只怕都是看不懂的吧……中国诗词之类的东西用英文就是看不出原来的意思也没了那味道了呢~
頂端
回復
引用
分享
qingdu
級別: *
作者資料
發送短消息
加為好友
UID:
32860
精華:
*
發帖:
*
威望:
* 點
銀兩:
* 兩
蓮花:
* 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間:
*
最後登錄:
*
鮮花(
)
5樓
發表於: 2007-06-05 03:46
只看該作者
|
小
中
大
人名的怎么办?
@(Z( /P;:
想想霹雳里的人名一般都是有含义的,
Oc7 >S.1
不翻译真真可惜,
m'd^?Qc
那翻译又怎么翻译,
BRe{1i 6
加个括号吗?
LRWOBD
而且有些名字的意思对我们也是意会而已,
CNut{4
再加上霹雳里的人那么多,
<#>Oy&E
翻译又是大工程了。
頂端
回復
引用
分享
化罪
級別: *
作者資料
發送短消息
加為好友
UID:
21797
精華:
*
發帖:
*
威望:
* 點
銀兩:
* 兩
蓮花:
* 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間:
*
最後登錄:
*
鮮花(
)
6樓
發表於: 2007-06-05 05:09
只看該作者
|
小
中
大
英文的翻译与中文出入太大,
qc3~cH.@
就像黄飞鸿被译成《很久以前的中国》一样,
>b'w'"
不过吾希望霹雳可以成功走向世界!!!
頂端
回復
引用
分享
夢築羽塵
幻滅森林之魔女 .....
級別: 天使
作者資料
發送短消息
加為好友
UID:
20211
精華:
0
發帖:
1000
威望:
5 點
銀兩:
61785 兩
蓮花:
352 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間:
2006-12-05
最後登錄:
2017-08-19
鮮花(
8
)
7樓
發表於: 2007-06-06 21:43
只看該作者
|
小
中
大
我覺得這句翻譯超級古怪 在英文的角度看來
Yc d3QRB
請容許小羽塵潑個冷水
]/_G-2.R
以老外看來
)=Zsv40O
如果不懂涵義會成笑柄 因為 it doesn't make sense!!!!
E`tQe5K
在英文裡就根本形成不了句子
kQ~ %=pn
會覺得翻的怪是正常的
?I\v0H*
因為中翻英
O4E(R?wd
是不可以照翻的 絕對不行直接照翻
}'TTtV:Q
雖然我們知道意思 但是真正的英文並不能與他國語言合併用
[^M|lf
不可以向台語和國語 可以對號入座
pisB,wP$2
而且 中文的涵義本來就比英文深的多~恩 而且
3%2jwR
是超級奧妙 ~~~~~~~中國人在聰明啦
.uKx>YB}
英文都是非常白話的
n$YE !D'
即使你聽他們說的成語或修語 其實想起來還蠻容易解釋的而且暸解其義
H*rx{F?
這是中文和英文的差異
[fxuUmU
再者 ~英文也有詞語的限定
wLUF v(&C
在不同的situation 會有不同的意思
xg} ug[
如果pili要將布布的文化傳出國際發揚光大
>t0%?wj)Y
翻譯還給花費很大工夫才行
]n5"Z,K
最好是老外和本國人士共同來翻會比較合適~
5%P[^}
(zC
之前看霍元甲時看到下面的英文字幕
s^cc@C
天呀~真的會昏倒 根本就是照翻 這樣老外看的拜分之百暸才奇
sPy2/7Wqd
zKxvN3!
不過還是恭喜他們得獎呀!
Fu%X
期望布布邁向國際的那一天
+++愛吞之路 >////< 不由分說+++
My Blog:
*~羽塵屋~* 目前罷工中 囧'>
襲蓮剛好X蒼善正好X劍龍大好X吞騰王道!!!
模仿不等於藝術 ....
做自己才是~ 創新 =v=
頂端
回復
引用
分享
樂君
人生最好的學習來自逆境狠狠一槌
級別: 天使
作者資料
發送短消息
加為好友
UID:
12638
精華:
0
發帖:
1954
威望:
4 點
銀兩:
59825 兩
蓮花:
352 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘: 你們知道掐里,那麼知道卡爾嗎?
注冊時間:
2006-05-16
最後登錄:
2016-04-22
鮮花(
20
)
8樓
發表於: 2007-06-09 08:30
只看該作者
|
小
中
大
我讚同7樓大大說的讓外國與本國一起翻譯比較好
h!e2 +4{4{
這兩方是完全不同的文化 真的要翻還是互相討論才有比較好的成品
Obo_YE
大家一起支持布布邁向國際吧XD
不要努力成為一個成功者,要努力成為一個有價值的人。(愛因斯坦)
頂端
回復
引用
分享
吞月
級別: 聖騎士
作者資料
發送短消息
加為好友
UID:
23932
精華:
0
發帖:
100
威望:
3 點
銀兩:
60433 兩
蓮花:
352 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間:
2007-02-28
最後登錄:
2013-04-23
鮮花(
11
)
9樓
發表於: 2007-06-14 09:39
只看該作者
|
小
中
大
恩........
M&y5AB0
语言文化之间的差距的确是个问题........
RtC'v";6
偶想起去年<<全民大闷锅>>里那位素素用英文念诗号时...偶汗啊.....
頂端
回復
引用
分享
上一主題
下一主題
«
1
2
»
Pages: 1/2 Go
三十六雨
霹靂論壇
http://36rain.com
訪問內容超出本站範圍,不能確定是否安全
繼續訪問
取消訪問