我在想這個譯名跟編劇想塑造的個性有某種的相關性, (不太懂日文,從中文解釋) Ro<!n>H
|iwTzlt*#
信之介: 有'"信"给人一個很守信諾的感覺, 6U&Uyd)
<rC#1wR4
我猜編劇一直鋪陳軍師的回憶,如:四天王,有試圖帶出他跟這一群人的"諾" i;xg[e8.
x.^vWka(
然後再碰到面就有戲啦~往日所許的"諾",和現今地位責任的衝突 RChY+3,L)
6sZRR{'
慎之介: 我覺得也很不錯說,強調他的小心謹慎,但好像正直有餘,巧詐不足喔 T^nX+;:|
gMGg9U$@
真之介:我覺得比較適合正道,而且是憨憨的那種 iit`'}+U
OeAPBhTmFj
信之助:同好人專用,而且是會扶老婆婆過馬路的那種 XDDD bv+e'$U3
EmUxM_T/2
新之助:抱歉~我真的會直接帶入小粗眉 / \