Are you going to Scarborough Fair? ~!\n
Parsley, sage, rosemary, and thyme. Ji gc@@B.
Remember me to one who lives there. \f.ceh;!
He was once a true love of mine. :beBiO
pno]Bld'z
Tell him to make me a cambric shirt. zGF_c9X
Parsley, sage, rosemary, and thyme. .>_p7=a
With no seams nor needle work. 8sLp! O;f2
Then he'll be a true love of mine. 7*`cWT_X
5#~u U
Tell him to find me an acre of land. YQLp#
Parsley, sage, rosemary and thyme. 1d,;e:=j
Between the salt water and the sea strands. x
xWnB
Then he'll be a true love of mine. 8V?O=3<a
+Ccj@#M;
Tell him to reap it with a sickle of leather.
G<U MZg
Parsley, sage, rosemary, and thyme. w|7<y8#qC
And gather it all in a bunch of heather. @|sDb?J
Then he'll be a true love of mine. dX?8@uzu
hKj"Lb9]
Are you going to Scarborough Fair? ]X%T^3%G
Parsley, sage, rosemary, and thyme. kO>F, M
Remember me to one who lives there. eX;C.[&7;8
He was once a true love of mine. gZ8n[zxf6
8bd&XieE
*根據莎拉·布萊曼演唱的版本,語法錯誤without改了with. 這是英格蘭的一首古老民歌的一個著名版本,女子唱給遠方負心的情郎,告訴他覆水難收,可是已經棄你而去的人何嘗會在乎你不可能的言歸於好條件?悲劇性便在於此。