• 無圖天書
  • 場景變換
  • 秘笈
  • 公開亭
  • 大門
踏入江湖  加入本派
  • 首頁
  • 風雲碑
  • 搜尋
  • 世外桃源
  • 泡泡箱
用戶名 UID Email
�熱門版塊: 
  • 布布文學 
  • 金光論壇 
  • 舞秋月、佾江風,也是疏狂也任真 
  • 不來彼淵 
  • 霹靂勁報 
  • 美食旅遊 
  • 錢莊
  • 梅染禪意
  • 涼澄酷夏
  • 正式風格
  • 雨中禪意
  • 盛夏未央
  • 個人資料首頁
  • 編輯個人資料
  • 查看個人資料
  • 好友列表
  • 用戶權限查看
  • 積分管理
  • 積分轉換
  • 特殊組購買
  • 收藏夾
  • 我的主題
  • 基本統計信息
  • 到訪IP統計
  • 管理團隊
  • 管理統計
  • 在線統計
  • 會員排行
  • 版塊排行
  • 帖子排行
  • 個人首頁
  • 我的收藏
  • 好友近況
三十六雨 霹靂論壇 06.03 素素詩號-英文版....囧!?

    風如劍、雨如霜,電掠秋雨山河鳴

  • 版務公告
  • 迎新納緣
  • 風花雪月
  • 布布文學
  • 水舞弄花
  • 訊息宣傳

    醉顛狂、雨飄紅,血披秋水一色劍

  • 霹靂論壇
  • 金光論壇
  • 神魔論壇
  • 其他布論
  • 滄海遺珠
  • 瑤琴巧韻

    舞秋月、佾江風,也是疏狂也任真

  • 文學創作
  • 網路休閒
  • 包羅萬象
  • 世情百態
  • COS專區
  • 記憶拼圖

    難為知己,半生飄零愁是雨;難為手足,一夢吹醒江無雲

  • 管理中心
  • 異度魔界
  • 上一主題
  • 下一主題
  • «
  • 1
  • 2
  • »
  • Pages: 2/2     Go
  • 新 帖
復制鏈接 | 瀏覽器收藏
gcjbobtoy
級別: *
  • 作者資料
  • 發送短消息
  • 加為好友
UID: 33514
精華: *
發帖: *
威望: * 點
銀兩: * 兩
蓮花: * 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間: *
最後登錄: *
鮮花()
10樓  發表於: 2007-07-02 03:40
只看該作者 | 小 中 大
哇哈哈哈~這樣也行啊? Z}J5sifr  
不過這樣老外不會懂他的意思吧!
頂端
  • 回復
  • 引用
  • 分享
buju
級別: *
  • 作者資料
  • 發送短消息
  • 加為好友
UID: 34557
精華: *
發帖: *
威望: * 點
銀兩: * 兩
蓮花: * 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間: *
最後登錄: *
鮮花()
11樓  發表於: 2007-07-02 08:09
只看該作者 | 小 中 大
如果能請懂得布袋戲文化 c|&3e84U  
也會中文的外國人來翻會不會比較好呢 !6!)H8rX  
不過 {M]_]L{&7  
好像也很難找就是了
頂端
  • 回復
  • 引用
  • 分享
yhem
級別: *
  • 作者資料
  • 發送短消息
  • 加為好友
UID: 31430
精華: *
發帖: *
威望: * 點
銀兩: * 兩
蓮花: * 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間: *
最後登錄: *
鮮花()
12樓  發表於: 2007-07-05 19:30
只看該作者 | 小 中 大
其實在詩詞不能完美翻譯的地方~ 可以用台灣上映外國電影無法翻譯時的手法~ d*@T30  
字幕的地方加引號咧如(西班牙語)而我們的就用(台灣語)或(閩南語)[註:出場詩]來略過~ <xI<^r'C9e  
不知國外上映台灣或中國電影~ 有用到日語或別國語言時~ 是不是也用過這樣的手法~ jm}CrqU  
這樣外國人有學一點點台灣語的外國人也是看的懂的~
頂端
  • 回復
  • 引用
  • 分享
cang5yu2
級別: 騎士
  • 作者資料
  • 發送短消息
  • 加為好友
UID: 22772
精華: 0
發帖: 23
威望: 3 點
銀兩: 59780 兩
蓮花: 352 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間: 2007-02-12
最後登錄: 2025-03-14
鮮花(0)
13樓  發表於: 2007-07-07 06:32
只看該作者 | 小 中 大
偶大学4年是白读了.对不起党.对不起国家,对不起人民 "r9Rr_, >  
偶就是看不懂啊!(汗一个) cS ~OxAS  
英文奇差的人晃过
頂端
  • 回復
  • 引用
  • 分享
沐風
級別: 騎士
  • 作者資料
  • 發送短消息
  • 加為好友
UID: 15142
精華: 0
發帖: 76
威望: 4 點
銀兩: 60684 兩
蓮花: 360 朵
本命: 清香白蓮素還真
王道: 韶曲.雙橋.朝夕
牆頭: 夕陽君
配偶:
座右銘:
注冊時間: 2006-07-11
最後登錄: 2024-09-04
鮮花(4)
14樓  發表於: 2007-07-07 08:08
只看該作者 | 小 中 大
以前我也有在書上看過素素詩號的英文版,印象中好像是介紹傳統戲劇的書吧! 5 \mRH  
其實,聖石傳說的官網就有英文版,那裡還有傲笑紅塵詩號的英文版 BEdCA]T  
UcRP/LR%C  
其他像是 "#Rh\DQ  
葉小釵 ;tOs A #  
愛落紅塵心已死,持刀抱劍了一生 c_J9CKqc  
Love has passed into the other world,my heart is dead. ){^J8]b7#  
So I will live my life with sword in hand. R~vGaxZ$  
NR4+&d  
海殤君 e4z`:%vy  
風塵情事揮不盡,觀世不笑是痴人 ,}oAc  
Events shift and turn endlessly. ,81%8r  
He who fails to find the world absurd is a fool! X1j8tg  
DI C*{aBf  
黑白郎君 nm^HL|  
別人的失敗,就是我的快樂 ':*H#}Br-#  
Others' failures are my happiness. &K ~k'P~m  
77>oQ~q  
這是我從書上抄下來的,怎麼看怎麼怪!
頂端
  • 回復
  • 引用
  • 分享
蓮熇
級別: *
  • 作者資料
  • 發送短消息
  • 加為好友
UID: 21588
精華: *
發帖: *
威望: * 點
銀兩: * 兩
蓮花: * 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間: *
最後登錄: *
鮮花()
15樓  發表於: 2007-07-08 18:18
只看該作者 | 小 中 大
翻譯最重「信、雅、潔」 ~?Zib1f)  
N} EKV  
能夠用文雅的辭藻 "{q#)N  
 a"Qf  
傳達素還真最原始的精神 Bf{u:TCK  
rH@Rh}#yp  
這是一件很好的事 .. `I <2  
i|:!I)(lh  
相對的曾在某綜藝節目「全冥大砂鍋」 y|`-)fY  
GZ%vFje_ K  
裡面某位演員模仿素還真時 rXx#<7`  
c(Q@5@1y:  
用不三不四的英文講詩號 Dqy`7?Kn  
MAh1tYs4D  
這其中高下優劣頓時立判
頂端
  • 回復
  • 引用
  • 分享
冰羽-月濼
級別: 聖騎士
  • 作者資料
  • 發送短消息
  • 加為好友
UID: 35156
精華: 0
發帖: 118
威望: 3 點
銀兩: 60411 兩
蓮花: 352 朵
本命: 黑衣劍少
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘: 小蟲也有偉大的靈魂
注冊時間: 2007-07-10
最後登錄: 2020-12-17
鮮花(22)
16樓  發表於: 2007-07-10 23:04
只看該作者 | 小 中 大
一整個奇怪, sd%j&Su#4  
布布的詩詞都是有意思的 xSY"Ru  
代表沒個人物, ( bwD:G9  
可是這......這.......這.......... 4 m:h&^`N  
只能說無言吧!!
一聲逍遙一聲輕嘆;
幾分憂愁幾分醉意;
若問所尋為何物?
尋芳、尋柳、尋失憶
頂端
  • 回復
  • 引用
  • 分享
hexi
級別: *
  • 作者資料
  • 發送短消息
  • 加為好友
UID: 30066
精華: *
發帖: *
威望: * 點
銀兩: * 兩
蓮花: * 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間: *
最後登錄: *
鮮花()
17樓  發表於: 2007-09-29 01:53
只看該作者 | 小 中 大
用英文翻译出的意思只有字面意思,有时候看上去的确很别扭,毕竟不是作者亲自翻的,中翻英的时候很难体现个中韵味
頂端
  • 回復
  • 引用
  • 分享
談慕柳
暫時停止填坑
級別: 天使
  • 作者資料
  • 發送短消息
  • 加為好友
UID: 39064
精華: 0
發帖: 762
威望: 4 點
銀兩: 60213 兩
蓮花: 357 朵
本命: 兵燹/宵/少艾
王道: 劍龍劍/吞螣吞/吞宵/日月
牆頭:
配偶:
座右銘: 生之喜悅,死而無悔
注冊時間: 2007-09-12
最後登錄: 2021-08-30
鮮花(567)
18樓  發表於: 2007-09-29 09:30
只看該作者 | 小 中 大
嗯… :nx+(xgw  
Kg%9&l  
怎麼看就是怎麼不順,感覺好像都偏了,沒有那種從容瀟灑的智慧 q5;dQ8Y ?  
x^ `/&+m  
也不是說他們翻的不好,但是就是很沒意境 LG[N\%<!H  
f,G*e367:  
還是中文博大精深呀! -1Q24jrO-  
'z|Da&d P  
所以布布要推廣全世界似乎還有一段艱辛的路程
天空:人生分枝
頂端
  • 回復
  • 引用
  • 分享
  • 上一主題
  • 下一主題
  • «
  • 1
  • 2
  • »
  • Pages: 2/2     Go
三十六雨 霹靂論壇
http://36rain.com
訪問內容超出本站範圍,不能確定是否安全
繼續訪問取消訪問

Total 1.304881(s) query 4, Time now is:06-01 00:36, Gzip disabled
Powered by PHPWind v7.0 Certificate Code © 2003-09 | Designed by Cyaull
    清除Cookies | Contact us | Wap | Top