劇集的話,台語、一人多角是傳統跟特色,肯定要加以保留。 n&\DJzW\#
但如果是衍生產品的話,我覺得,不妨寬容一點,允許多種嘗試。 /:-Y7M*
畢竟,要維持品牌活力,求新求變求發展應該是必不可少的吧?這個牌子要做大做長久,肯定要想辦法吸引年輕的新觀眾的。只著眼于本土的老戲迷,大概無異於固步自封? $*q^7ME
'Hv=\p4$1
關於配音,我其實有個想法……很多時候大家覺得國語版本爛,並不是因為它是國語,就單純是因為國語本身真的配得不夠好。動漫、電影也有這種情況,雖然有國語版本,但還是有人覺得更願意去看原版。 ,%<ICusZ
這個倒不一定就是演職員的專業素養不夠……據我所知,絕大多數時候的工作安排,並不會給配音人員們留下足夠的時間和精力,去完整透徹地觀看、研究整部作品,就是憑著角色台本+配音導演指點+一些技巧+個人理解,在做這項工作。(聽過有做這行的人說,不少影視遊戲類的作品,他在配的時候根本沒有畫面可看,只憑想象。)像聲音不貼角色、感情不夠豐沛這些問題,有時候就是因為配音人員對作品的了解很有限而出現的。 d8ck].m=
霹靂這種演了幾十年、播了上千集的大大長篇,從外面請到的配音人員,就算再專業,也很難保證對劇集的口白風格和長線人物的性格特質有比較明確、系統、完整的認識。國語版一開始是很難盡如人意,但慢慢地也許會好起來也說不定? v4Mn@e_#c
>eM>Y@8=
個人還是希望能寬容一點。二三十年過去,霹靂其實變了很多,也有很多東西沒有變,在“變”與“不變”之間找到平衡,並不是個容易的課題,走走彎路也許並不要緊。(按孫子兵法的觀點看,有時候,彎路也許反而是近路。)