Are you going to Scarborough Fair? lU@ni(69d
Parsley, sage, rosemary, and thyme. A81kb
Remember me to one who lives there. k,r\^1h
He was once a true love of mine. ?znSA
>
9gFC]UVWh
Tell him to make me a cambric shirt. 9 Hm!B )Y
Parsley, sage, rosemary, and thyme. UZ<!(g.
With no seams nor needle work. xQN](OKG
Then he'll be a true love of mine. mFvw s
+%FGti$[
Tell him to find me an acre of land. Xdjxt?*
Parsley, sage, rosemary and thyme. X}^,g
Between the salt water and the sea strands. ~<|xS
Then he'll be a true love of mine. r`"
?K]rI
6OVAsmE
Tell him to reap it with a sickle of leather. r:u5+A
Parsley, sage, rosemary, and thyme. 7Npz
{C{I
And gather it all in a bunch of heather. Gs-'
Then he'll be a true love of mine. wZ*m
Chjth"
Are you going to Scarborough Fair? /P,J);Y
Parsley, sage, rosemary, and thyme. H*l8,*M}
Remember me to one who lives there. ]e+S~me
He was once a true love of mine. -PxA~((g5
byd[pnI$H
*根據莎拉·布萊曼演唱的版本,語法錯誤without改了with. 這是英格蘭的一首古老民歌的一個著名版本,女子唱給遠方負心的情郎,告訴他覆水難收,可是已經棄你而去的人何嘗會在乎你不可能的言歸於好條件?悲劇性便在於此。