• 無圖天書
  • 場景變換
  • 秘笈
  • 公開亭
  • 大門
踏入江湖  加入本派
  • 首頁
  • 風雲碑
  • 搜尋
  • 世外桃源
  • 泡泡箱
用戶名 UID Email
�熱門版塊: 
  • 舞秋月、佾江風,也是疏狂也任真 
  • 不來彼淵 
  • 布布文學 
  • 霹靂勁報 
  • 美食旅遊 
  • 魚雁往返 
  • 錢莊
  • 梅染禪意
  • 涼澄酷夏
  • 正式風格
  • 雨中禪意
  • 盛夏未央
  • 個人資料首頁
  • 編輯個人資料
  • 查看個人資料
  • 好友列表
  • 用戶權限查看
  • 積分管理
  • 積分轉換
  • 特殊組購買
  • 收藏夾
  • 我的主題
  • 基本統計信息
  • 到訪IP統計
  • 管理團隊
  • 管理統計
  • 在線統計
  • 會員排行
  • 版塊排行
  • 帖子排行
  • 個人首頁
  • 我的收藏
  • 好友近況
三十六雨 霹靂論壇 03.10 大家怎麼想中語西化的問題

    風如劍、雨如霜,電掠秋雨山河鳴

  • 版務公告
  • 迎新納緣
  • 風花雪月
  • 布布文學
  • 水舞弄花
  • 訊息宣傳

    醉顛狂、雨飄紅,血披秋水一色劍

  • 霹靂論壇
  • 金光論壇
  • 神魔論壇
  • 其他布論
  • 滄海遺珠
  • 瑤琴巧韻

    舞秋月、佾江風,也是疏狂也任真

  • 文學創作
  • 網路休閒
  • 包羅萬象
  • 世情百態
  • COS專區
  • 記憶拼圖

    難為知己,半生飄零愁是雨;難為手足,一夢吹醒江無雲

  • 管理中心
  • 異度魔界
  • 上一主題
  • 下一主題
  • 新 帖
復制鏈接 | 瀏覽器收藏
冥雙
級別: *
  • 作者資料
  • 發送短消息
  • 加為好友
UID: 18818
精華: *
發帖: *
威望: * 點
銀兩: * 兩
蓮花: * 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間: *
最後登錄: *
鮮花()
樓主  發表於: 2007-03-10 08:18
只看樓主 | 小 中 大

 03.10 大家怎麼想中語西化的問題

0
以下的問題非是批評文,而是想要大家的意見 e2c1pgs&+  
******************************* 9x? B5Ap[  
我在看35.36集的時候,有兩段我實在是看得霧煞煞。非是我看不懂,而是我實在無法了解對白的設計。 Vv8_\^g]  
那就是殷末蕭被擒至異度魔界與襲滅天來的對話。 P/MM UmO  
qgx?"$ Z  
襲滅天來:「女后大度.....。他唯一的支援線,只剩下你。你說,他能不救你嗎?」 7S<UFj   
nLj&Uf&  
殷末蕭:「這樣的計算。襲滅天來,你不覺得太表面化了嗎?」 t,h{+lYU  
o2aM#Q  
ㄧ般來說,中文應是不會有名詞後再加ㄧ個「化」字,來表示動詞的型態,這樣的用法在英文裡比較合理。例如:exterior→表面(名詞),exteriorize→表面化(動詞)。這是我們現在中文比較會常出現的用法,畢竟我們要學英文的方式是先將單字翻成中文後,再來熟記這些單字。這是方便我們學英文而創出來的中文。可是,在以古裝為時空背景的霹靂當中,出現「表面化」這個詞語,讓我感到一些迷惘,我突然有ㄧ種角色與時空背景無法融合的感覺。 k9mi5Oc  
%H& ].47  
不知道你們對於這樣的現象有什麼樣的想法,我是無法習慣這樣的改變,畢竟每個時空背景應該都會有其使用語言的方式,當然,現在的編劇無法揣摩古代人的說話的習慣。可早在霹靂狂刀時期以前的對白設計,也沒有這種中語西化的對白,你們怎麼想呢?
[ 此貼被孤月在2007-03-10 01:21重新編輯 ]
頂端
  • 回復
  • 引用
  • 分享
beru
級別: *
  • 作者資料
  • 發送短消息
  • 加為好友
UID: 23651
精華: *
發帖: *
威望: * 點
銀兩: * 兩
蓮花: * 朵
本命:
王道:
牆頭:
配偶:
座右銘:
注冊時間: *
最後登錄: *
鮮花()
1樓  發表於: 2007-03-10 20:27
只看該作者 | 小 中 大
嗯, 好問題 =p FW#P*}#  
ZYcd.?:6  
我還沒有看到那一集, 所以只能參考你給的那兩句對白. 殷末蕭說"表面化" 所想表達的意思是那樣做很虛偽嗎? (我個人是這樣覺得啦) 換一種方法大概可以說成 "虛有其表". 但我還是覺得 "表面化"也是有它的微妙之處, 因為它沒有一語點破說話的人所想表達的"虛偽". OR4!YVVQ  
>.<ooWw  
其實我覺得不論是現在還是過去的布袋戲, 對白都幾乎都是現代口語. 為的不外乎是讓觀眾容易理解. 而現代口語本來就會隨著時間漸漸改變, 增加一些大家都熟悉的用法. 我倒不覺得布袋戲使用"大眾化", "平民化"之類的詞有什麼不妥. 當然, 如果編劇能找到一個能夠表達同樣意思的成語或辭彙, 也是非常值得鼓勵的事. (成語萬歲! *被巴*) B[F-gq-  
6;+jIkkD)  
回到"表面化"這個詞. 稍做調查, 發現通常"表面化" 是用來表達"浮上檯面". 但也有人把他用來形容 "形式化", "愛慕虛榮" (大陸那邊比較常用). 嚴格來說, 英文沒有這個詞 (比較接近的是"superficial"), 所以這個詞等於是中文受到英文法的薰陶而衍生的呢. 真是妙啊. (被巴飛) ]Bnwk o  
gcf6\f}\<  
再來就是, 布袋戲本來就是一個存在於想像空間的時空, 並不一定需要完完全全遵循古代的風俗與規則, 只是取較有趣之處來做參考.(這方面其實可譙之處也滿多, 但都已經說不計較啦.) 而古人的說話方式必定也是隨著朝代改變而有所不同. 所以呢, 只要布袋戲的內容, 對白都維持在一定水準,不要有太離譜的轉型, 隨著時間進化也不是一件壞事呀~~ +@<KC  
4Po)xo  
(以上純屬個人淺見喔.)
本帖最近評分記錄︰
財富:10 (by 小玲子) | 理由: 劣者也覺得不必一定都得默守成規~霹靂本就是跳脫傳統的布袋戲^^
頂端
  • 回復
  • 引用
  • 分享
  • 上一主題
  • 下一主題
三十六雨 霹靂論壇
http://36rain.com
訪問內容超出本站範圍,不能確定是否安全
繼續訪問取消訪問

Total 0.030803(s) query 4, Time now is:06-06 13:22, Gzip disabled
Powered by PHPWind v7.0 Certificate Code © 2003-09 | Designed by Cyaull
    清除Cookies | Contact us | Wap | Top